復朴頤正帖  花潭集

戀承書問 蘇慰蘇慰 僕爲暑濕所困 氣蘇健未也 示何異之言 似乎過是未過也 仁人孝子之有深愛於其親子 行見皤然之耆老 其中怵焉憫如也 知吾子推老之心 其亦有及於朋友也 僕年來 兩鬢素颯 氣力衰遲 住得人間 閱幾歲月乎 春經大病之餘 困憊尤深 爲其友者 可不憂之耶 僕 乘秋涼 當寓潭舍 然 無寓客處 舍弟未能別構屋 所收材皆不可用 勢未能別構也 冀玉攝自重 乙巳六月十六日 敬德復

박이정의 편지에 회답 한다 서경덕

그리워하던 중에 문안편지를 받으니 소생되어 위안이 됩니다. 나는 무더위로 곤란을 당하여 기운이 아직 깨어나 건강하지 못합니다. 보내주신 편지에 무엇이 다르냐는 말씀은 지나친 것 같지만 지나친 것이 아닙니다. 어진 사람이나 효자가 그 어버이를 깊이 사랑할 수 있는 사람은 길 가다가 머리가 흰 노인을 보면 그 마음속으로 놀라서 안타깝게 여기는 것입니다. 우리 그대가 남의 노인을 미루어 생각하는 마음이 그 또한 친구에게 까지 미칠 수 있습니다. 나는 근래에 양쪽 수염이 희어지고 기력이 쇠하여 말년인거 같으니 이 세상에 머물 수 있는 세월이 얼마나 지낼 수 있겠습니까? 봄에 큰 병을 거친 뒤에 피곤이 더욱 심하여 나의 벗 들이 근심하지 않을 수 있겠습니까? 나는 가을에 서늘함을 이용하여 화담의 집에 살 것이나 그러나 객이 살만한 곳이 없고 동생이 아직 따로 집을 짖지 못하여 모아둔 재목이 모두 사용 할 수가 없으니 따로 짖지 못 할 형편입니다. 옥체를 수습하시고 자중자애 하시기 바랍니다. 을사년 6월 16일 경덕 답장

'心眼齋 > 작문. 한문 번역' 카테고리의 다른 글

공자의 생애  (0) 2010.01.03
答李生 泛虛亭集   (0) 2009.07.22
花潭集  (0) 2009.03.31
答安求禮書 松齋集   (0) 2009.03.25
안순지 서신에 답장 조광조  (0) 2009.03.21

復 朴頤正,朴君實帖        花潭集

病困 承問兼藥物 便覺醒蘇 僕年前來 氣衰 寒齋短褐 得寒疾 固其所矣 乍寒乍熱乍汗一日之中四五 不能飯月餘 殘軀虛竭 勢似不能久留 莫非天也 示 服制 三月當除 不得一日引之也 五服 月數外 不得加也 今 國制 白衣冠終三年 已立法矣 除正服後 着白衣冠可矣 僕幸保得到花潭 可一枉 敬德 復

 

박이정과 박군실의 편지에 회답하다 화담집

병으로 피곤한데 안부를 묻는 편지와 약물을 받으니 바로 정신이 소생함을 느끼겠습니다. 나는 일년전 이후로 기운이 쇠하니 추운 집에서 단갈을 입고서 감기를 얻은 것은 진실로 당연한 바입니다. 하루에도 네다섯 번은 잠깐 추웠다 더웠다 땀이 났다하고 한달여 동안 밥을 먹지 못했으니 쇠잔한 몸이 허하고 고갈되어 사정이 세상에 오래 머물지 못할 거 같으니 모두 천명이 아닌 것이 없는 것입니다. (보내주신 편지에 말씀하신) 상복의 제도는 삼월에 벗는 것이 마땅하고 하루라도 늘려서는 안 될 것입니다. 다섯 가지 상복은 정해진 달 이외에는 더 입어서는 안 됩니다. 지금의 국가의 제도에 흰 의관으로 삼년을 마치는 것이 이미 법으로 정하여  있습니다. 정복을 벗은 후에 흰 의관을 입는 것이 옳습니다. 나는 다행히 몸을 보존하여 화담에 가게 되면 한번 왕림하여 주십시오. 경덕이 회답하다.

* 示(示諭) ; 상대의 편지에서 말씀하신 것


'心眼齋 > 작문. 한문 번역' 카테고리의 다른 글

答李生 泛虛亭集   (0) 2009.07.22
復朴頤正帖 花潭集   (0) 2009.07.08
答安求禮書 松齋集   (0) 2009.03.25
안순지 서신에 답장 조광조  (0) 2009.03.21
간찰 해석  (0) 2009.03.10

答安求禮書 松齋集

苦寂中 得見手澤 兼垂客資 蘇晤何極何極 愚 僅存餘命 但疾患相仍 惟餘枯骸 可能久於世耶 其未復見生平顔色決矣 時復自 念寧禁長吁 所冀自慎自慎 如見大立 傳吾此懷 餘難一謹此  孟冬初旬有七日 松齋

안구례의 편지에 답하다  송재집(松齋集): 이우(李堣)

매우 쓸쓸한 가운데 직접 쓴 편지를 받아보니 겸하여 노자 돈을 보내주시니 정신이 깨어나 정담을 나누는듯하여 어찌 그지 있겠습니까? 나는 근근히 남은 목숨을 보존하고 있습니다. 그러나 질병과 우환이 서로 인하여 오직 뼈만 앙상히 남아 있으니 세상에 오래 살 수 있겠습니까? 아마도 생전에 얼굴을 다시보지 못할 것이 틀림없습니다. 이때에 스스로를 돌이켜생각해 보건데 어찌 장탄식을 금할 수 있겠습니까? 바라는 것은 스스로 심가하고 스스로 조심하는 것 뿐 입니다. 만일 대립을 만나게 된다면 나의 이 마음을 저하여 주십시오. 나머지는 일일이 말하기 곤란하여 삼가 이렇게만 씁니다.  10월 초 7일 송재 이우


* 苦寂 ; 매우 쓸쓸함. 手澤 ; 직접 쓴 편지. 客資 ; 노자 돈. 蘇晤(言) ; 정신이 깨어나 정담을 나누는듯한 심정. 其 ; 아마도. 但 ; 그러나

 

復答安求禮書 松齋集

遠委問贐 開牘拭涕 亦復何言 比來之事 尤慘 果誰怨尤 僕守命僅不死 終未知何如處也 凡人之事 能逃數與命與理也歟 當此之時 相問信亦可休也 餘難區區 只此 至月二七午 松齋


다시 안구례의 편지에 답하다. 송재 이우

멀리서 문안편지와 노자돈을 보내 주실세 편지를 열어보고 눈물을 닦았으니 또한 다시 무슨 말을 할 수 있겠습니까? 근래의 일은 더욱 참혹하니 과연 누구를 원망하고 탓하겠습니까? 나는 목숨을 지키고 죽지 않고 있으니 마침내 어떻게 처리될지 모르겠습니다. 모든 시람들의 일이 능히 운명의 이치에서 도피할 수 있는 것입니까? 이때를 당하여 서로의 문안편지도 중지해야  할 것 같습니다. 나머지는 자세히 말씀 드리기 어려우니 이만 줄입니다.

11월 27일 낮에 송재 이우

* 問贐 ; 문안편지와 노자 돈 比來 ; 근래에  怨尤 ; 원망하고 탓하다 數與命與理 ; 정해진 운명 問信 ; 문안 편지 區區 ; 자세히, 일일이

'心眼齋 > 작문. 한문 번역' 카테고리의 다른 글

復朴頤正帖 花潭集   (0) 2009.07.08
花潭集  (0) 2009.03.31
안순지 서신에 답장 조광조  (0) 2009.03.21
간찰 해석  (0) 2009.03.10
작문  (0) 2009.03.04

答安順之書   靜菴集

悠悠兩地 渴思之際 得見手札 僉慰僉慰 等 依舊從仕京中 亦無別消息耳 照之 興老賻物 可喜可喜 餘望撫字心勞 以副僉望 適論進講之書 未暇了了 只此謹答 四月晦 孝直,子剛

 

안순지의 편지에 답하다. 정암 조광조

 

아득히 먼 두 곳에서 목마르게 생각하던 사이에 직접 쓴 편지를 받아보니 저희들은 위로되고 위로가 됩니다. 우리들은 여전히 서울에서 벼슬살이를 하고 있으니 별도로 알려드릴 소식이 없습니다. 살펴주소서. 흥로의 초상에 부의로 보내주신 물건은 가히 기쁘고 기쁩니다.

나머지는 백성을 어루만지는데 마음을 수고롭히시어 우리들의 기대에 부응하시기 바랍니다. 마침 진강할 책을 논하고 있기에 자세히 말씀드릴 여가가 없습니다. 다만 이렇게 삼가 답장을 합니다. 사월 그믐날 효직과 자강

 

悠悠 ; 아득히 먼 모양. 手札 ; 직접쓴 편지. 僉慰 ; 여러분. 撫字 ; 목민관이 백성을 어루만짐. 了了 ; 분명히, 자세히

'心眼齋 > 작문. 한문 번역' 카테고리의 다른 글

復朴頤正帖 花潭集   (0) 2009.07.08
花潭集  (0) 2009.03.31
答安求禮書 松齋集   (0) 2009.03.25
간찰 해석  (0) 2009.03.10
작문  (0) 2009.03.04

問安前者以斗筲之量遭逢河海不勝大杯迷亂失禮迨令惶恐罔措飮人狂藥是誰之過與恕照幸甚

與都事   冲齋 權橃

도사에게 주다  충재 권벌

안부 여쭙니다. 전에 한말의 주량으로 많은 술을 만나 여러 잔의 술을 감당하지 못하여 정신이 혼미하고 어지러워 예를 잃었습니다. 지금까지 나로 하여금 황공하여 몸 둘 바를 모르겠습니다. 남에게 술(미치는약)을 마시게 한것이 누구의 허물입니까? 너그러이 살펴 주시면 매우 고맙겠습니다.

* 斗筲 ; 한말 두되. 大杯 ; 여러잔의 술. 迨令 ; 지금까지 나로 하여금. 罔措(罔知所措) ; 몸 둘 바를 모르다. 恕照 ; 너그러이 살피다.

久想得見君書欣慰何如前日之違迨今悵悵無長進之歎僕亦深病日喪所學而今當憲長能副諸友之望耶養冲公事深可痛悼得助飮之佐而致此歟惠扇多謝多謝惟照下  答安順之書 靜菴

오래 생각한 끝에 그대의 편지를 받아보니 기쁘고 위안됨이 어떠하겠는가? 전일에 어긋남이 지금까지 서운하네. 학문의 발전이 없는 한탄은 나 또한 병이 깊어 날로 배운 것을 잃어버리는데 지금 헌장을 맡아서 능히 모든 벗들의 기대에 부응하겠는가? 양충공의 일은 매우 슬프다. 술 마시는 일을 보좌를 얻어서 이렇게 된 것인가? 보내준 부채는 매우 감사 합니다. 살펴주시기 바랍니다.   안순지 서신에 답하다. 정암 조광조

* 長進 ; 학문의 발전.  惠扇 ; 보내준 부채.

'心眼齋 > 작문. 한문 번역' 카테고리의 다른 글

復朴頤正帖 花潭集   (0) 2009.07.08
花潭集  (0) 2009.03.31
答安求禮書 松齋集   (0) 2009.03.25
안순지 서신에 답장 조광조  (0) 2009.03.21
작문  (0) 2009.03.04

迎丑民占國運蘇  영축민점국운소

君臣訪策妙難圖  군신방책묘난도

專心墨客聊揮筆  전심묵객료휘필

求職勞人自酌壺  구직노인자작호

遍讀古書無限樂  편독고서무한락

優遊今景幾時娛  우유금경기시오

願爲槿域儒風振  원위근역유풍지

常聞詩聲與士俱  상문시성여사구

 

소해 맞은 국민들은 국운이 깨어나기 점치는데

군신들은 대책을 찾아도 묘책을 도모하기 어렵다네

마음을 오로지하여 서예가들은 그대로 글씨를 쓰는데

직업 구하는 노무자들은 스스로 술병만 기울이네

옛 글 두루 읽으니 한없이 즐거운데

지금 경치 유람하여 몇 번이나 즐거웠나?

우리나라에 선비 풍습 떨치게 되어

항상 시창 소리 선비들과 함께 듣기를 원한다네

章石 徐明澤

 

去年大選以後因於前代未聞油價暴騰及金融不安以爲經濟沈滯遂溢庶民苦痛加重也此際麟社詩朋懇祈國運融盛又願綱常回復與儒風振作是以掛韻右詠而塗鴉焉   章石 徐明澤

지난해 대선이후 전대미문의 유가폭등과 금융 불안으로 인하여 경제가 침체되어 마침내 서민들의 고통이 가중되었다 이 때에 린사 시회의 벗들이 간절히 국운이 융성하기를 기원하고 또한 강상의 회복과 유풍의 진작을 원하며 이에 운자를 걸어놓고 읖고 쓰다 ...

'心眼齋 > 작문. 한문 번역' 카테고리의 다른 글

復朴頤正帖 花潭集   (0) 2009.07.08
花潭集  (0) 2009.03.31
答安求禮書 松齋集   (0) 2009.03.25
안순지 서신에 답장 조광조  (0) 2009.03.21
간찰 해석  (0) 2009.03.10

+ Recent posts