問安前者以斗筲之量遭逢河海不勝大杯迷亂失禮迨令惶恐罔措飮人狂藥是誰之過與恕照幸甚

與都事   冲齋 權橃

도사에게 주다  충재 권벌

안부 여쭙니다. 전에 한말의 주량으로 많은 술을 만나 여러 잔의 술을 감당하지 못하여 정신이 혼미하고 어지러워 예를 잃었습니다. 지금까지 나로 하여금 황공하여 몸 둘 바를 모르겠습니다. 남에게 술(미치는약)을 마시게 한것이 누구의 허물입니까? 너그러이 살펴 주시면 매우 고맙겠습니다.

* 斗筲 ; 한말 두되. 大杯 ; 여러잔의 술. 迨令 ; 지금까지 나로 하여금. 罔措(罔知所措) ; 몸 둘 바를 모르다. 恕照 ; 너그러이 살피다.

久想得見君書欣慰何如前日之違迨今悵悵無長進之歎僕亦深病日喪所學而今當憲長能副諸友之望耶養冲公事深可痛悼得助飮之佐而致此歟惠扇多謝多謝惟照下  答安順之書 靜菴

오래 생각한 끝에 그대의 편지를 받아보니 기쁘고 위안됨이 어떠하겠는가? 전일에 어긋남이 지금까지 서운하네. 학문의 발전이 없는 한탄은 나 또한 병이 깊어 날로 배운 것을 잃어버리는데 지금 헌장을 맡아서 능히 모든 벗들의 기대에 부응하겠는가? 양충공의 일은 매우 슬프다. 술 마시는 일을 보좌를 얻어서 이렇게 된 것인가? 보내준 부채는 매우 감사 합니다. 살펴주시기 바랍니다.   안순지 서신에 답하다. 정암 조광조

* 長進 ; 학문의 발전.  惠扇 ; 보내준 부채.

'心眼齋 > 작문. 한문 번역' 카테고리의 다른 글

復朴頤正帖 花潭集   (0) 2009.07.08
花潭集  (0) 2009.03.31
答安求禮書 松齋集   (0) 2009.03.25
안순지 서신에 답장 조광조  (0) 2009.03.21
작문  (0) 2009.03.04

+ Recent posts