問安前者以斗筲之量遭逢河海不勝大杯迷亂失禮迨令惶恐罔措飮人狂藥是誰之過與恕照幸甚

與都事   冲齋 權橃

도사에게 주다  충재 권벌

안부 여쭙니다. 전에 한말의 주량으로 많은 술을 만나 여러 잔의 술을 감당하지 못하여 정신이 혼미하고 어지러워 예를 잃었습니다. 지금까지 나로 하여금 황공하여 몸 둘 바를 모르겠습니다. 남에게 술(미치는약)을 마시게 한것이 누구의 허물입니까? 너그러이 살펴 주시면 매우 고맙겠습니다.

* 斗筲 ; 한말 두되. 大杯 ; 여러잔의 술. 迨令 ; 지금까지 나로 하여금. 罔措(罔知所措) ; 몸 둘 바를 모르다. 恕照 ; 너그러이 살피다.

久想得見君書欣慰何如前日之違迨今悵悵無長進之歎僕亦深病日喪所學而今當憲長能副諸友之望耶養冲公事深可痛悼得助飮之佐而致此歟惠扇多謝多謝惟照下  答安順之書 靜菴

오래 생각한 끝에 그대의 편지를 받아보니 기쁘고 위안됨이 어떠하겠는가? 전일에 어긋남이 지금까지 서운하네. 학문의 발전이 없는 한탄은 나 또한 병이 깊어 날로 배운 것을 잃어버리는데 지금 헌장을 맡아서 능히 모든 벗들의 기대에 부응하겠는가? 양충공의 일은 매우 슬프다. 술 마시는 일을 보좌를 얻어서 이렇게 된 것인가? 보내준 부채는 매우 감사 합니다. 살펴주시기 바랍니다.   안순지 서신에 답하다. 정암 조광조

* 長進 ; 학문의 발전.  惠扇 ; 보내준 부채.

'心眼齋 > 작문. 한문 번역' 카테고리의 다른 글

復朴頤正帖 花潭集   (0) 2009.07.08
花潭集  (0) 2009.03.31
答安求禮書 松齋集   (0) 2009.03.25
안순지 서신에 답장 조광조  (0) 2009.03.21
작문  (0) 2009.03.04

迎丑民占國運蘇  영축민점국운소

君臣訪策妙難圖  군신방책묘난도

專心墨客聊揮筆  전심묵객료휘필

求職勞人自酌壺  구직노인자작호

遍讀古書無限樂  편독고서무한락

優遊今景幾時娛  우유금경기시오

願爲槿域儒風振  원위근역유풍지

常聞詩聲與士俱  상문시성여사구

 

소해 맞은 국민들은 국운이 깨어나기 점치는데

군신들은 대책을 찾아도 묘책을 도모하기 어렵다네

마음을 오로지하여 서예가들은 그대로 글씨를 쓰는데

직업 구하는 노무자들은 스스로 술병만 기울이네

옛 글 두루 읽으니 한없이 즐거운데

지금 경치 유람하여 몇 번이나 즐거웠나?

우리나라에 선비 풍습 떨치게 되어

항상 시창 소리 선비들과 함께 듣기를 원한다네

章石 徐明澤

 

去年大選以後因於前代未聞油價暴騰及金融不安以爲經濟沈滯遂溢庶民苦痛加重也此際麟社詩朋懇祈國運融盛又願綱常回復與儒風振作是以掛韻右詠而塗鴉焉   章石 徐明澤

지난해 대선이후 전대미문의 유가폭등과 금융 불안으로 인하여 경제가 침체되어 마침내 서민들의 고통이 가중되었다 이 때에 린사 시회의 벗들이 간절히 국운이 융성하기를 기원하고 또한 강상의 회복과 유풍의 진작을 원하며 이에 운자를 걸어놓고 읖고 쓰다 ...

'心眼齋 > 작문. 한문 번역' 카테고리의 다른 글

復朴頤正帖 花潭集   (0) 2009.07.08
花潭集  (0) 2009.03.31
答安求禮書 松齋集   (0) 2009.03.25
안순지 서신에 답장 조광조  (0) 2009.03.21
간찰 해석  (0) 2009.03.10

 

 제5회 경희서문전 오픈식 기념사진

+ Recent posts