秋聲賦(추성부)---가을 소리
歐陽脩(구양수1007~1072)/宋
歐陽子方夜讀書러니= 구양자가 밤중에 책을 읽고 있는데,
聞有聲自西南來者하여= 서남쪽으로부터 들려오는 소리가 있어
悚然而聽之 曰 異哉!라= 섬칫하여 이를 듣다가 말했다. 이상도 하도다.”
初淅瀝以蕭颯이라가= 처음엔 쌀 이는 듯 한 스산한 소리를 내다가
(쌀 일 석) (거를 력) (대쑥 소) (바람소리 삽)
忽奔騰而澎湃하고= 갑자기 솟구쳐 오르는 물결이 부딪치고
如波濤夜警하며= 마치 파도가 밤중에 일어나는 듯 하며
風雨驟至하야= 비바람이 갑자기 몰려오는 것만 같아서
其觸於物也 鏦鏦錚錚하며= 물건에 부딪쳐 쟁그렁 쟁그렁하며
金鐵皆鳴하고= 쇠붙이가 일제히 우는 것만 같고
又如赴敵之兵이= 마치 적진을 향해가는 군사가
銜枚疾走 不聞號令하고= 입에 재갈을 물고 내달려 호령 소리는 들리지 않고
但聞人馬之行聲이라= 다만 사람과 말이 달리는 소리만 들리는 듯하다.
予謂童子라 내가 동자에게 물어 보았다.
"此何聲也아 汝出視之하라=."이것이 무슨 소리냐? 네가 나가 살펴보아라."
童子曰 "星月皎潔하고= 동자가 말하기를. "달과 별이 환히 빛나고,
明河在天이라=밝은 은하수는 하늘에 걸렸습니다.
四無人聲하고= 사방에 사람 소리도 없고,
聲在樹間이라= 소리는 나무 사이에서 납니다."
予曰" 噫嘻 悲哉!= 내가 말했다. "아, 슬프도다!
此秋聲也라 胡爲而來哉?아= 이것은 가을의 소리로구나 어이하여 왔는가?
蓋夫秋之爲狀也 其色慘淡하여= 대개 가을의 형상이란, 그 색깔은 참담하여
煙霏雲斂하고= 안개는 부슬부슬 한데 구름은 걷히고, (눈펄펄내릴 비)
其容淸明하여= 그 모습은 맑고 밝아
天高日晶이라= 하늘은 드높은데 해는 수정과 같도다.
其氣慄冽하여= 그 기운은 오싹하게 차가워서
砭人肌骨하고= 사람의 살과 뼈를 저미는 것만 같은데,
其意蕭條하여 山川寂寥라= 그 뜻은 쓸쓸하여 산천이 적막하구나.
故其爲聲也는 凄凄切切하여=그러므로 그 소리는 처량하고 애절하여
呼號憤發이라= 울부짖고 분을 터트리는 듯하다.
草綠縟而爭茂하고= 푸른 풀들이 우거져 무성함을 다투고, (번다할욕)
佳木蔥蘢而可悅이라=아름다운 나무도 울창하여 기쁘게 하구나.
草拂之而色變하고= 풀이 바람에 스치면 색깔이 변하고,
木遭之而葉脫이라= 나무가 이것과 만나면 잎이 떨어진다.
其所以摧敗零落者는=그 꺾어져 시들어 떨어지는 까닭은
乃其一氣之餘烈이라= 바로 그 한 기운의 남은 매서움 때문이다.
夫秋 刑官也니 於時爲陰=대저 가을이란 형관이니, 시절로는 음(陰)이 된다.
又兵象也니 於行爲金이라=또 전쟁의 형상이니, 오행으로는 금(金)이 된다.
是謂天地之義氣라하니= 이를 일러 천지의 의로운 기운이라 하니,
常以肅殺而爲心이라= 항상 엄숙히 말라 죽는 것을 마음으로 삼는다.
天之於物에=하늘은 사물에 대해
春生秋實이라=봄에는 싹이 돋고 가을에 열매 맺게 한다.
故其在樂也商聲이라=그런 까닭에 음악에 있어서는 상성(商聲)이라
主西方之音하며=서방의 음을 주관하며
夷則이 爲七月之律이라= 이칙(夷則)이 7월의 음률이 된다.
商 傷也'이니= 상(商)' 이란 '상심(傷心)' 이니,
物旣老而悲傷이며= 만물이 이미 노쇠하매 슬퍼 상심함이며,
夷는 戮也이니= '이(夷)'는 '죽인다'는 뜻이니
物過盛而當殺이라= 사물은 성대한 시절을 지나면 죽는 것이 마땅하다.
嗟乎라 草木無情하여= 아아! 초목은 무정하여
有時飄零이라= 때로 나부껴 떨어진다.
人爲動物 惟物之靈이니=사람은 동물로서 오직 만물의 영장이 되니
百憂感其心이요= 온갖 근심을 그 마음에 느끼고,
萬事勞其形이라=갖은 일이 그 형체를 수고롭게 한다.
有動於中이면必搖其精이라=마음에 움직임이 있으면 반드시 정신이 흔들린다.
而況思其力之所不及이요=하물며 그 힘으로 미칠 수 없는 것을 생각하고,
憂其智之所不能이라= 지혜로 능히 할 수 없는 것을 근심하는 것이다.
宜其渥然丹者 爲槁木하고= 윤이 나게 붉던 낯이 마른 나무 같이 되고
黟然黑者 爲星星이라=새까맣고 검던 머리가 허옇게 되는구나.
奈何以非金石之質이면서= 어이하여 금석의 자질도 아니면서
欲與草木而爭榮가?= 초목과 더불어 번영함을 다투려 하는가?
念誰爲之戕賊고= 생각건대 누가 이를 해치고 죽이는 것인가? (죽일장)
亦何恨乎秋聲가? 또한 가을 소리를 한하면 무엇 하랴?"
童子莫對하고垂頭而睡라= 동자는 대답 않고 머리를 떨구고 졸고 있었다.
但聞四壁蟲聲喞喞하여= 다만 사방 벽에서 풀벌레 소리만 찌륵찌륵 들려와
如助余之歎息이라= 마치 나의 탄식을 돕는 것 같구나.
'心眼齋 > 작문. 한문 번역' 카테고리의 다른 글
《鷓鴣天 送歐陽國瑞入吳中》 辛棄疾 (0) | 2020.03.08 |
---|---|
서예작품 해석 (0) | 2020.01.28 |
편지글 해독 (0) | 2019.04.29 |
축 문 소 고 ( 祝 文 小 考 )금 중 현 (0) | 2019.03.11 |
生朝有感 번역 (0) | 2018.11.05 |