秋聲賦(추성부)---가을 소리

                                          歐陽脩(구양수1007~1072)/

歐陽子方夜讀書러니= 구양자가 밤중에 책을 읽고 있는데,

聞有聲自西南來者하여= 서남쪽으로부터 들려오는 소리가 있어

悚然而聽之 曰 異哉!= 섬칫하여 이를 듣다가 말했다. 이상도 하도다.”

初淅瀝以蕭颯이라가= 처음엔 쌀 이는 듯 한 스산한 소리를 내다가

(쌀 일 석) (거를 력) (대쑥 소) (바람소리 삽)

忽奔騰而澎湃하고= 갑자기 솟구쳐 오르는 물결이 부딪치고

如波濤夜警하며마치 파도가 밤중에 일어나는 듯 하며

風雨驟至하야= 비바람이 갑자기 몰려오는 것만 같아서

其觸於物也 鏦鏦錚錚하며물건에 부딪쳐 쟁그렁 쟁그렁하며

金鐵皆鳴하고= 쇠붙이가 일제히 우는 것만 같고

又如赴敵之兵= 마치 적진을 향해가는 군사가

銜枚疾走 不聞號令하고= 입에 재갈을 물고 내달려 호령 소리는 들리지 않고

但聞人馬之行聲이라= 다만 사람과 말이 달리는 소리만 들리는 듯하다.

予謂童子라 내가 동자에게 물어 보았다.

"此何聲也汝出視之하라=."이것이 무슨 소리냐? 네가 나가 살펴보아라."

童子曰 "星月皎潔하고= 동자가 말하기를. "달과 별이 환히 빛나고,

明河在天이라=밝은 은하수는 하늘에 걸렸습니다

四無人聲하고= 사방에 사람 소리도 없고,

聲在樹間이라소리는 나무 사이에서 납니다."

 予曰" 噫嘻 悲哉= 내가 말했다. ", 슬프도다!

此秋聲也胡爲而來哉= 이것은 가을의 소리로구나 어이하여 왔는가?

蓋夫秋之爲狀也 其色慘淡하여= 대개 가을의 형상이란, 그 색깔은 참담하여

煙霏雲斂하고= 안개는 부슬부슬 한데 구름은 걷히고, (눈펄펄내릴 비)

其容淸明하여= 그 모습은 맑고 밝아 

天高日晶이라하늘은 드높은데 해는 수정과 같도다.

其氣慄冽하여= 그 기운은 오싹하게 차가워서

砭人肌骨하고= 사람의 살과 뼈를 저미는 것만 같은데,

其意蕭條하여 山川寂寥= 그 뜻은 쓸쓸하여 산천이 적막하구나.

故其爲聲也凄凄切切하여=그러므로 그 소리는 처량하고 애절하여

呼號憤發이라울부짖고 분을 터트리는 듯하다.

草綠縟而爭茂하고푸른 풀들이 우거져 무성함을 다투고, (번다할욕)

佳木蔥蘢而可悅이라=아름다운 나무도 울창하여 기쁘게 하구나.

草拂之而色變하고= 풀이 바람에 스치면 색깔이 변하고,

木遭之而葉脫이라= 나무가 이것과 만나면 잎이 떨어진다.

其所以摧敗零落者= 꺾어져 시들어 떨어지는 까닭은

乃其一氣之餘烈이라= 바로 그 한 기운의 남은 매서움 때문이다

夫秋 刑官也於時爲陰=대저 가을이란 형관이니, 시절로는 음()이 된다.

又兵象也 於行爲金이라=또 전쟁의 형상이니, 오행으로는 금()이 된다.

是謂天地之義氣라하니이를 일러 천지의 의로운 기운이라 하니,

常以肅殺而爲心이라항상 엄숙히 말라 죽는 것을 마음으로 삼는다

天之於物=하늘은 사물에 대해

春生秋實이라=봄에는 싹이 돋고 가을에 열매 맺게 한다.

故其在樂也商聲이라=그런 까닭에 음악에 있어서는 상성(商聲)이라

主西方之音하며=서방의 음을 주관하며

夷則爲七月之律이라이칙(夷則)7월의 음률이 된다.

商 傷也'이니= ()' 이란 '상심(傷心)' 이니,

物旣老而悲傷이며만물이 이미 노쇠하매 슬퍼 상심함이며,

戮也이니= '()''죽인다'는 뜻이니

物過盛而當殺이라사물은 성대한 시절을 지나면 죽는 것이 마땅하다.

嗟乎草木無情하여= 아아! 초목은 무정하여 

有時飄零이라때로 나부껴 떨어진다.

人爲動物 惟物之靈이니=사람은 동물로서 오직 만물의 영장이 되니

百憂感其心이요= 온갖 근심을 그 마음에 느끼고,

萬事勞其形이라=갖은 일이 그 형체를 수고롭게 한다.

有動於中이면必搖其精이라=마음에 움직임이 있으면 반드시 정신이 흔들린다.

而況思其力之所不及이요=하물며 그 힘으로 미칠 수 없는 것을 생각하고,

憂其智之所不能이라지혜로 능히 할 수 없는 것을 근심하는 것이다.

宜其渥然丹者 爲槁木하고= 윤이 나게 붉던 낯이 마른 나무 같이 되고

然黑者 爲星星이라=새까맣고 검던 머리가 허옇게 되는구나.

奈何以非金石之質이면서= 어이하여 금석의 자질도 아니면서

欲與草木而爭榮?= 초목과 더불어 번영함을 다투려 하는가?

念誰爲之戕賊=  생각건대 누가 이를 해치고 죽이는 것인가? (죽일장)

亦何恨乎秋聲? 또한 가을 소리를 한하면 무엇 하랴?"

童子莫對하고垂頭而睡= 동자는 대답 않고 머리를 떨구고 졸고 있었다.

但聞四壁蟲聲喞喞하여다만 사방 벽에서 풀벌레 소리만 찌륵찌륵 들려와

如助余之歎息이라= 마치 나의 탄식을 돕는 것 같구나


'心眼齋 > 작문. 한문 번역' 카테고리의 다른 글

《鷓鴣天 送歐陽國瑞入吳中》 辛棄疾  (0) 2020.03.08
서예작품 해석  (0) 2020.01.28
편지글 해독  (0) 2019.04.29
축 문 소 고 ( 祝 文 小 考 )금 중 현  (0) 2019.03.11
生朝有感 번역  (0) 2018.11.05

+ Recent posts