月下獨酌(월하독작) 其 1 - 李太白

花下一壺酒(화하일호주)      꽃 아래 한 병의 술을 놓고,
獨酌無相親(독작무상친)      짝 없이 홀로 술잔을 드네.
擧盃邀明月(거배요명월)      잔 들어 달님을 맞으니,
對影成三人(대영성삼인)      그림자까지 합하여 셋이어라.
月旣不解飮(월기불해음)      달님은 본디 술을 못하고,
影徒隨我身(영도수아신)      그림자는 그저 나 하는 대로 할 뿐,
暫伴月將影(잠반월장영)      잠시 달과 그림자를 벗하며,
行樂須及春(행락수급춘)      봄 밤을 맘껏 즐기네.
我歌月徘徊(아가월배회)      내 노래에 달님이 서성거리고,
我舞影凌亂(아무영능란)      내 춤에 그림자가 어지러이 흔들리네.
醒時同交歡(성시동교환)      취하기 전엔 함께 즐거움을 나누고,
醉後各分散(취후각분산)      취하면 각기 흩어지네.
永結無情遊(영결무정유)      속세를 떠난 맑은 사귐, 길이 맺고자,
相期邈雲漢(상기막운한)      아득한 은하에서 다시 만날 것을 기약하노라.




김영동 - 달빛자락

                    월하독작(月下獨酌)-其2

 

 

화삼천(華三川) 의 당인시의도(唐人詩意圖)

 

 


               天若不愛酒(천약불애주) 하늘이 술을 사랑하지 않았다면

                酒星不在天(주성부재천) 주성이 하늘에 있지 않았을 터요

            地若不愛酒(지약불애주) 땅이 술을 사랑하지 않았다면

                       地應無酒泉(지응무주천) 땅에 마땅히 주천이 없었을 것이로다.

                   天地旣愛酒(천지기애주) 하늘과 땅도 이미 술을 사랑했으니

              愛酒不愧天(애주불괴천) 술 사랑하는 게 부끄럽지 않네.

            已聞淸比聖(이문청비성) 옛말에 청주를 성인에 비겼고

                 復道濁如賢(부도탁여현) 또 탁주는 현인과 같다고 하였네.

               賢聖旣已飮(현성기이음) 현인과 성인들이 이미 마셨으니

何必求神仙(하필구신선) 굳이 신선을 구햐랴.

              三杯通大道(삼배통대도) 석 잔이면 대도에 통할 수 있고

              一斗合自然(일두합자연) 한 말이면 자연과 하나가 되네.

                 但得酒中趣(단득주중취) 단지 술 마시는 가운데 흥취일 뿐

                  勿爲醒者傳(물위성자전) 깨어 있는 자들에게 전할 게 없네.


'心眼齋 > 漢詩論' 카테고리의 다른 글

중용장구서 스크렙  (0) 2010.01.12
3강5륜. 4단7정  (0) 2009.12.11
충주(중원)한시백일장  (0) 2009.09.21
작문에 필요한글 옮김  (0) 2009.08.17
한국의 만장 출간  (0) 2009.05.24

+ Recent posts