月下獨酌(월하독작) 其 1 - 李太白 花下一壺酒(화하일호주) 꽃 아래 한 병의 술을 놓고, 獨酌無相親(독작무상친) 짝 없이 홀로 술잔을 드네. 擧盃邀明月(거배요명월) 잔 들어 달님을 맞으니, 對影成三人(대영성삼인) 그림자까지 합하여 셋이어라. 月旣不解飮(월기불해음) 달님은 본디 술을 못하고, 影徒隨我身(영도수아신) 그림자는 그저 나 하는 대로 할 뿐, 暫伴月將影(잠반월장영) 잠시 달과 그림자를 벗하며, 行樂須及春(행락수급춘) 봄 밤을 맘껏 즐기네. 我歌月徘徊(아가월배회) 내 노래에 달님이 서성거리고, 我舞影凌亂(아무영능란) 내 춤에 그림자가 어지러이 흔들리네. 醒時同交歡(성시동교환) 취하기 전엔 함께 즐거움을 나누고, 醉後各分散(취후각분산) 취하면 각기 흩어지네. 永結無情遊(영결무정유) 속세를 떠난 맑은 사귐, 길이 맺고자, 相期邈雲漢(상기막운한) 아득한 은하에서 다시 만날 것을 기약하노라. |
|
화삼천(華三川) 의 당인시의도(唐人詩意圖)
天若不愛酒(천약불애주) 하늘이 술을 사랑하지 않았다면
酒星不在天(주성부재천) 주성이 하늘에 있지 않았을 터요
地若不愛酒(지약불애주) 땅이 술을 사랑하지 않았다면
地應無酒泉(지응무주천) 땅에 마땅히 주천이 없었을 것이로다.
天地旣愛酒(천지기애주) 하늘과 땅도 이미 술을 사랑했으니
愛酒不愧天(애주불괴천) 술 사랑하는 게 부끄럽지 않네.
已聞淸比聖(이문청비성) 옛말에 청주를 성인에 비겼고
復道濁如賢(부도탁여현) 또 탁주는 현인과 같다고 하였네.
賢聖旣已飮(현성기이음) 현인과 성인들이 이미 마셨으니
何必求神仙(하필구신선) 굳이 신선을 구햐랴.
三杯通大道(삼배통대도) 석 잔이면 대도에 통할 수 있고
一斗合自然(일두합자연) 한 말이면 자연과 하나가 되네.
但得酒中趣(단득주중취) 단지 술 마시는 가운데 흥취일 뿐
勿爲醒者傳(물위성자전) 깨어 있는 자들에게 전할 게 없네.
'心眼齋 > 漢詩論' 카테고리의 다른 글
중용장구서 스크렙 (0) | 2010.01.12 |
---|---|
3강5륜. 4단7정 (0) | 2009.12.11 |
충주(중원)한시백일장 (0) | 2009.09.21 |
작문에 필요한글 옮김 (0) | 2009.08.17 |
한국의 만장 출간 (0) | 2009.05.24 |