老農 (노숙한 농부)

農事何如問老農(농사하여문노농) 농사가 어떠냐고 노농에게 물어보니

笑而不答只揮筇(소이부답지휘공) 웃으면서 대답 않고 지팡이를 휘두르네.

春將播種禽糧變(춘장파종금량변) 봄에 파종하면 산새들의 모이로 변하고

秋欲收禾豕餌濃(추욕수화시이농) 가을에 수확하려면 산돼지의 먹이라네.

忍苦紆腰情澹泊(인고우요정담박) 고생으로 허리는 굽어도 정만은 담박하고

過勞粗手語從容(과로조수어종용) 과로로 손은 거칠어도 말소리는 조용하네.

順調日氣天公禱(순조일기천공도) 순조로운 날씨를 하느님께 빌어 봐도

歲歲颱風不息重(세세태풍불식중) 해마다 태풍은 쉬지 않고 거듭된다네.

 

飄空形似蝶窺紅

深夜寒窓聞淅瀝 심야 한창에 쌀 이는 소리 들리더니

飄空玉屑舞如紗 나부끼는 눈송이 비단 같이 춤을 추네.

蓋塵蓋汚成三白 먼지와 오염도 덮어 온 천지가 흰색이니

爽氣淸心興亦嘉 기운과 마음 상쾌하고 흥마저 아름답네.

'心眼齋 > 自吟漢詩' 카테고리의 다른 글

詠竹. 醉中吟  (0) 2021.03.17
嘆隙駒 덧없이 흐르는 세월을 한탄하며  (0) 2020.12.21
祝沙隱陳漢雄校長退任  (0) 2020.10.07
麥秋 2수 외 절구 1수  (0) 2020.05.18
초등학교 3학년 교과서   (0) 2020.04.25

+ Recent posts