春夜宴桃李園序

 

  春夜宴桃李園序   

                                                 李 白 
夫天地者 萬物之逆旅 光陰者 百代之過客이라 而浮生 若夢하니 爲歡 幾何 古人秉燭夜遊 良有以也로다 況陽春 召我以煙景하고 大塊 假我以文章이라 會桃李之芳園하야 序天倫之樂事하니 群季俊秀 皆爲惠連이어늘 吾人詠歌 獨慙康樂이라 幽賞 未已 高談 轉淸하야 開瓊筵以坐花하고 飛羽觴而醉月하니 不有佳作이면 何伸雅懷리오 如詩不成이면 罰依金谷酒數하리라

부천지자 만물지역려 광음자 백대지과객 이부생약몽  위환기하 고인병촉야유 양유이야 황양춘소아이연경 대괴가아이문장 회도리지방원 서천륜지낙사 군계준수 개위혜련 오인영가 독참강낙 유상미이 고담전청 개경연이좌화 비우상이취월 불유가작 하신아회 여시불성 벌의금곡주수

◈ 대저 천지는 만물의 숙소요, 세월은 영원히 쉬지않고 천지의 사이를 지나가는 나그네와 같은 것이다. 이 중에 인간의 생애라고 하는 것은 꿈같이 덧없고 짦은 것이니 이 세상에서 환락을 누린다 한들 그 몇 시간이나 계속될 것인가. 고인이 등불을 손에 잡고 밤놀이를 즐겼다는 것은 참으로 까닭이 있는 일이니 더욱이 때는 봄 만물이 화창한 계절에 운애 낀 풍경으로 나를 불러주고 천지는 나에게 문장을 지을 수 있는 재주를 빌려준 데는 더욱 이 봄밤을 즐기지 않을 수 없는 것이다. 도리화 만발한 동산에 모여서 형제들이 즐거운 놀이를 펼치니 많은 연소자들은 모두 혜련과 같이 시재가 있는 사람들이며 그 중 나의 영가만이 홀로 시 잘하는 강락에 부끄러울 뿐이다. 고요히 경치를 바라보는 즐거움이 아직 끝나지 않고 고상한 담화가 갈수록 맑은 분위기를 더해가니 훌륭한 연석에 꽃을 대해 앉아서 새깃 모양의 잔을 주고 받으며 달빛 속에 취한다. 이런 즐거운 분위기에서 좋은 시가 나오지 않는다면 어떻게 아치있는 마음을 펼 수 있겠는가. 만약에 시가 되지 않는다면 진의 석숭이 금곡원에서 잔치를 열었을 때 시 못 지은 사람에게 벌줄 삼배를 내리던 그 규칙을 따르리라.


◈ 춘야연도리원서(春夜宴桃李園序)는 이백이 봄날 밤에 형제와 친족(親族)들과 함께 복숭아와 오얏꽃이 만발(滿發)한 정원(庭園)에서 연회(宴會)를 열고 각자 시를 지으며 놀 적에 그 시편(詩篇) 앞에 그 때의 감상(感想)과 일의 차제(次第)를 편 문장이다. 序는 사물의 차제(次第)를 순서를 세워서 서술(敍述)하는 글이다.

[註]

춘야연도리원서(春夜宴桃李園序) : 봄날 밤 복사꽃과 오얏꽃이 피어있는 동산에서 (여러 형제들과) 연회(宴會)를 베풀며 느끼는 회포(懷抱)를 서술함.
역려(逆旅) : 나그네를 맞는 곳,여관(旅館), 逆은 맞이하다(迎).
광음(光陰) : 햇빛과 그늘 즉 시간을 말함, 세월(歲月)
백대(百代) : 한 世代는 30년, 百代는 영원함을 말함.
부생(浮生) : 정처(定處)없이 떠다니는 인생, 덧없는 인생.
병촉(秉燭) : 등불을 잡다. 등불을 밝혀 놓고 밤늦도록 노님.
양유이야(良有以也) : 良은 진실로, 참으로. 以는 까닭의 뜻. 진실로 까닭이 있음이라.
양춘(陽春) : 화창한 봄날씨, 봄은 양기(陽氣)가 충만(充滿)함.
소(召) : 부르다. 여기서는 초대(招待)하다의 뜻과 통함.
연경(煙景) : 연하(煙霞)의 경치, 봄날의 아름다운 경치.
대괴(大塊) : 천지(天地), 대지(大地), 조물주. 塊는 흙덩이.
가(假) : 빌려주다, 여기서는 부여(賦與)해주다. 즉 조물주는 나에게 글을 쓸 수 있는 재주를 빌려 주어 형제간의 즐거운 이날 밤의 풍경을 이렇게 쓴다는 얘기이다.
천륜(天倫) : 하늘이 맺어준 질서 즉 형제.
군계(群季) : 많은 연소자(年少者), 아우들.
혜련(惠連) : 남조 송(南朝 宋)의 사혜련(謝惠連)(397- ? ), 십세에 시를 잘 지어 그의 형 령운(靈雲)은 그를 만나 시를 지으면 좋은 구(池塘生春草)가 얻어졌다 함.
오인(吾人) : 나를 가리키는 일인칭 지시대명사.
강락(康樂) : 사령운(謝靈雲, 385-433)이 강락후(康樂侯)에 봉해졌기 때문에 謝康樂이라 함. 그는 산수시(山水詩)의 시조로 이태백이 그의 시풍을 특히 좋아하여 은근히 자신에 비유함.
유상(幽賞) : 그윽한 감상, 고요히 바라보며 즐김.
고담(高談) : 고상한 담론(談論) 혹은 고성(高聲)으로 말을 함.
전청(轉淸) : 점점 맑은 쪽으로 옮겨 감, 轉은 옮겨 감.
경연(瓊筵) : 옥과 같이 아름다운 자리, 곧 화려한 연회.
우상(羽觴) : 새깃 모양으로 된 술잔의 이름.
아회(雅懷) : 마음 속의 맑은 회포, 아취(雅趣)있는 마음.
여(如) : 만약, 만약 시를 제대로 짓지 못한다면.
금곡주수(金谷酒數) : 진(晉)의 석숭(石崇)이 금곡원(金谷園)에서 손님들을 초빙하여 연회를 베풀 때 시를 짓지 못하면 벌주로 술 석잔을 먹였다는 고사(故事). 金谷은 하남성(河南省) 낙양현(洛陽縣)의 서쪽 金水가 흐르는 골짜기. 石崇은 東洋을 대표하는 대부(大富)였으나 녹주(綠珠)라는 애첩 때문에 아사(餓死)함.

 

 

송하가 율목한테 보낸 詩(李白)올시다
출처 : jisantennis
글쓴이 : eciob39 원글보기
메모 :

'心眼齋 > 漢詩論' 카테고리의 다른 글

烏夜啼   (0) 2010.05.22
[스크랩] 왕희지의 난정기  (0) 2010.04.27
근체시의 격률 스크랩  (0) 2010.04.05
[스크랩] 한시 시체의 분류  (0) 2010.03.29
漢詩에 對한 槪要   (0) 2010.03.22

+ Recent posts